alsubogdalova Приветствую новых подписчиков! Я Алсу Ханым-преподаватель турецкого языка, преподавала в университете и лицее. Позже переехала в другой город и запустила курсы онлайн. Дважды проходила самый высокий уровень в турецком TÖMER, так как практика должна длится 2 месяца а выше уровня уже не было. Заходила на него с изначальными 95 баллами из ста. Заканчивала с 99 из ста. (Как всегда один балл ушел за аудирование-мое слабое место))) глухая я Переводила первого Президента Республики Татарстан а также еще множество переговоров на высшем уровне, в том числе и синхронно. В данный момент преподаю он лайн турецкий язык. После моих курсов девочки легко общаются и понимают язык в Турции.
Мой "турецкий" путь. Продолжение. Начало тремя постами ниже. ... Закончив институт, я преподавала в университете и гимназии, параллельно всегда повышала профессионализм. Училась в ТОМЕР в г. Измир на самом высоком уровне С2, готовила учеников к олимпиадам. Было много языковой практики. Подробно о достижениях #богдалова становление. И вот опыта и идей стало так много, что захотелось делиться со всеми, кому интересна культура востока. Так в 2017 году у меня появилась Онлайн-школа турецкого языка! Теперь я могу давать знания людям из любого уголка земли! Это осознание беспрерывно мотивирует и даёт энергию двигаться дальше, расти и вести за собой людей! А что в жизни мотивирует вас, заставляет идти вперед?
Мой профессиональный жизненный путь можно почитать по хэштегу, указанному выше Всех гостей тогда заселяли в отель Мираж. Мы там пока ждали гостей (например, днем во время перерыва в их программе) сидели разговаривали с Саваш беем- одним из управляющих отеля. После того, как проводили гостей (мне Саваш бей помог получить максимальную плату за переводческие услуги) я снова погрузилась в учебу (пока я "работала по специальности" преподаватели шли навстречу по поводу посещения), готовила "моих" деток к олимпиадам - в общем, кайфовала от жизни. Тут Мираж заказал нам с однокурсником перевод всей своей документации. Там страниц по 60 наверное выходило... точно не помню. Ну и сумма была названа для студентов хорошая. Благо у меня (а это 2007 год, на минуточку) в память об олимпиаде был новехонький ноутбук, купленный на выигранные деньги. Вот я и переводила или дома или на скучных парах, сидя на задней парте. Перевод мы в итоге сдали, я "прописалась" в зале редких книг и рукописей Лобачевки (университетской библиотеки), работала там с газетами на арабской графике. Это тоже был кайф. Писала курсовую В конце 4 курса я радовалась победам моих учениц в республиканских олимпиадах, готовила их к олимпиаде в Турции, параллельно мы общались с будущим супругом и дело шло к
я "заболела" Турцией еще в 1 классе. Когда нас в составе делегации повезли на сбор тюркских детишек türk dünyası çocuk Şöleni. Как меня отпустили родители в 7 лет единственную любимую дочку-это загадка, но спасибо им большое. Мы жили в турецкой семье. Потом в гимназии, в которой я училась турецкий сошёл на нет, а любовь осталась. В 6 классе у нас встал вопрос о перемене школы. Потому что гимназия,в которой я училась уже не могла Давать такие же качественные знания, как раньше. Так я и попала в лицей. Преподаватели турки и в целом очень турецкая атмосфера подкрепили мою любовь к этому языку. Но жизнь свою я с ним связывать тогда еще не планировала. В 9 классе я поехала в Ташкент к тёте где мой дядя татарин, профессор арабского языка в институте востоковедения, а тетя там же в институте научным сотрудником. Там я впервые попала в библиотеку редких рукописей. И вот это была любовь с первого взгляда. Я увидела пергаменты, исписанные красивым почерком непонятными письменами и влюбилась. Далее у меня появилась мечта поступить в институт востоковедения. Почему? Была смешная уверенность, что в турецком мне учить уже нечего. Поступать я планировала на арабский язык. Перед 11 классом мы пошли на разведку в институт востоковедения поговорили с деканом который отговорил меня поступать на арабский язык куда я хотела поступать изначально под влиянием дяди. Сказав что для женщины возможности карьерного роста в арабском языке очень сильно ограничены. За что ему большое спасибо. После 11 класса я, уже победительница республиканских олимпиад, пришла поступать в институт востоковедения и поступила. Причём когда нас собрал декан после поступления всех первокурсников- меня поразило его пренебрежительное отношение к выпускникам лицея. Позже я конечно поняла почему так. Дело в том что многие кто изучал турецкий язык в школе просто считали что они и так всё знают и в принципе дальше и учить уже не обязательно и просто физически присутствовали на занятиях если присутствовали, некоторые даже этим себя не утруждали. Продолжение
Продолжаю рассказывать про свой длинный путь: Я начала на 2 курсе тренировать олимпиадников в лицее. Для этого я брала тесты ÖSS (сейчас он называется YGS) и сначала разбиралась сама начиная с самых легких. Потом пошли более сложные темы, иногда и моя преподаватель-турчанка задумывалась над некоторыми. Но даже когда она ответ сразу говорила объяснить почему именно так она не могла. Я доходила до всего сама, изучая книги, грамматики. В результате мои детки начали занимать места на олимпиадах. А я стала на тот момент одним из немногих преподавателей не-носителей, которые имели квалификацию по таким тестам. Это и обусловило легкость сдачи экзамена в ТОМЕР. Плюс моя неугомонная натура не давала мне спокойно жить и я (для приобретения практики перевода) параллельно с олимпиадными занятиями полдня подрабатывала у одного турка переводчиком. У него был практически микробизнес и куча проблем с банками и юристами. Зато практики перевода экономического (попробуйте переводить с русского запутанную бухгалтерию турку, который сам ничего не понимает?- это выглядело так: буххгалтер долго объясняет мне на русском а я ему перевожу когда сама пойму) и юридического. Турок оказался редкостной и нечистоплотным в денежном плане но я получила потрясающий опыт. В конце учебного года меня "командировали" переводить одну конференцию СИНХРОННО! Но труда это особого для меня не составило и я справилась) Параллельно на 3 курсе я готовилась к международной олимпиаде по турецкому языку. Продолжение следует Всю историю моего становления как специалиста можете прочитать по хэштегу #богдалова становление
Продолжаю рассказывать про мое становление. Ставим и читаем. Предыдущие части можно прочитать по хэштегу #богдалова становление Итак, я готовилась к олимпиаде по турецкому языку во всю силу. В это время еще Всевышний в четвертый и последний раз столкнул меня с моим супругом. Но я была вся в учебе и подготовке к олимпиаде. Зимой я написала статью для олимпиады. Как всегда протянула до последнего дня и не успела отправить на проверку туркам-преподавателям. Так как от моего глаза как от иностранки (напоминаю: это был 3 курс всего) могло что-то скрыться. (И тут Алсу ханым замечает что пишет, калькируя турецкое выражение "gözünden kaçmak. И да, я часто говорю "закрой компьютер". Муж смеется. Так как думаю я часто на турецком. Ругаюсь за рулем на "тормозов" впереди тоже на нем же))))) Так вот. Последний день. Вернее, пара часов. Я все проверила. Но хотелось бы чтобы турок прошелся глазами по тексту. И я захожу в мсн (старожилы помнят этот мессенджер) и нахожу там турка. Начинается беседа. И я прошу его проверить текст. И он соглашается)))) я успеваю отправить проверенный вариант (ошибок нашлось всего 2 на 7 листов) за полчаса до полуночи))) и жду результата-пройду ли на очный тур. Через месяц стало известно что я прошла в финал!!! В числе 20 участников. Начала готовить презентацию. Я практически выучила текст, подготовила презентацию с музыкой. Слайды переключались сами и я не смотря на них знала когда что переключится. Параллельно сдавала досрочно сессию: зачеты и экзамены. Так как олимпиада приходилась на время экзаменов. Начало июня. Мы вылетаем в Турцию. Приехали в Кызылджахамам близ Анкары. Я каждый день повторяла текст и готовилась морально-ибо жутко волновалась. День икс: соревнования по моей категории "статья для студентов университетов". Далее в галерее
alsubogdalova Продолжаю рассказывать про мой путь как специалиста. Предыдущие части можно найти по хэштегу #богдалова становление Меня направили к председателю ИРСИКА Халиту Эрену. Интеллигентнейший человек, большой ученый, приятель сильных мира сего но очень простой человек. Это называется kalite. Переводится то как качество, но значение имеет скорее как интеллигентность, человечность, достоинство. ИРСИКА это организация в составе ОИК (орг. исламск. конференция), отвечающая за культурное и научное наследие. Он приехал сюда с недельным визитом и меня прикрепили к нему. На приемах и презентациях я вела ему синхронный перевод всего, что произносилось. А на встречах что говорил его визави я переводила синхронно а что говорил г-н Эрен я переводила вслух. Тематика встреч была разная, но так или иначе касалась культуры. Мы были и в Президентском дворце, где была встреча с г-ном Акуловым, тоже большим ученым и политиком. Но главное, конечно, это день Х. Мы прибыли на конференцию (Города всемирного наследия) и в Корстоне за закрытыми дверями должна была состояться встреча г-на Халита Эрена и первого Президента РТ М.Ш. Шаймиева. Я даже не ожидала что мне дадут там переводить (так как знала что у Аппарата президента есть свой переводчик турецкого языка). Но тут после долгих телефонных переговоров наш куратор подходит ко мне и объявляет, что через минут 10 мне выпадет честь переводить данную встречу. Сказать что я волновалась-значит не сказать ничего. 19-летняя студентка 3 курса -
THE QUESTION
Носители языка преподаватели
Наши носители: Ханифе ходжа- ведущий преподаватель курса для продолжающих. Долгое время жила в России, закончила турецкий университет по специальности турецкий язык и литература. Знает русский почти в совершенстве. Преподавала в Европе славяноязычным и в России русскоязычным. Султан ходжа - преподаватель с 25 летним стажем, долгое время жила в России, преподавала тоже в России. Закончила турецкий университет по специальности турецкий язык и литература. Почти всю карьеру преподавала иностранцам. В Турции профессионально готовила турецких учеников к ygs (аналог турецкого ЕГЭ) по турецкому языку. Подготовила огромное количество олимпиадников. Русский знает ниже среднего. Себиле ходжа - ведущий преподаватель курса "Турецкая невестка". Закончила КФУ специальность турецкий язык. Долго жила в России. Айше ходжа - именно к ней попадали девочки, выбравшие тариф "ВИП". Закончила КГУ, специальность турецкий язык. Живет посое окончания университета в Турции. Бурхан бей - ведущий мужских групп. Закончил турецкий университет, также долгое время преподавал иностранцам в России. У всех них есть опыт работы с иностранцами и они знают, что вам непонятно и как донести.
Biscoe correctly surmised that they were part of a continent and named the area Enderby Land in honor of his patrons.
Marine biology is the scientific study of organisms in the ocean or other marine or brackish bodies of water. Given that in biology many phyla, families and genera have some species that live in the sea and others that live on land, marine biology classifies species based on the environment rather than on taxonomy. Marine biology differs from marine ecology as marine ecology is focused on how organisms interact with each other and the environment, while biology is the study of the organisms themselves.